国际翻译学斟酌能源,机译已对国际贸易发生重

日期:2019-11-24编辑作者:威尼斯在线平台

原标题:译事 | 最新研究!机器翻译已对国际贸易产生重大影响

一、主要翻译研究数据库:

作为智库型研究与资讯平台,译世界【官方微信号译·世界(YEEWORLD)】推出“译事”栏目,聚焦全球语言服务行业,以专业的视角、前沿的眼光,通过双语译介、原创策划等多种形式,评述行业现象、观察业态发展,欢迎关注!本期为第三十三期

西班牙阿利坎特大学(University of Alicante)的口笔译文献数据库:

如今,机器翻译发展得如火如荼,却鲜有真实的实验数据证明机器翻译到底对各行各业造成了什么样的影响。近日,来自美国国家经济研究局的研究人员率先检验了机器翻译和人工智能对贸易与工业的实质性影响,并发表了论文。他们得出了怎样的结论?欢迎关注本期译事。

荷兰约翰·本杰明出版公司(John Benjamins)的翻译研究文献数据库:

A group of researchers at the National Bureau of Economic Research (NBER) have written a working paper entitled "Does Machine Translation Affect International Trade? Evidence from a Large Digital Platform." The NBER is a private, non-profit organization that performs and disseminates economic research and one of the most influential think tanks on economic policy in the United States.

二、翻译研究资源网站:

美国国家经济研究局的一组研究人员写了一篇题为《机器翻译对国际贸易有影响吗?依据大型数字平台论证》的研究手稿(译者注:working paper指还未正式发表的学术论文、书刊篇章或评论)。美国国家经济研究局是一家从事并发布经济研究成果的民间非营利组织,是美国经济政策方面最有影响力的智库之一。

Anthony Pym works on translation and intercultural studies:

图片 1

Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology :

The paper explains that as one of the most significant technological advances today, artificial intelligence (AI) is poised to impact work, trade, and the economy. However, "empirical evidence documenting concrete economic effects of using AI is largely lacking." The study is one of the first to examine the material impact machine translation (MT), and AI in general, is having on trade and industry.

这篇论文指出,人工智能作为当今一大技术进步,将对工作、贸易和经济产生影响,然而“却鲜有文献用实验证据论证人工智能对经济产生的实际影响”。该研究率先检验了机器翻译和人工智能对贸易与工业的实质性影响。

三、主要翻译研究期刊:

The paper by Erik Brynjolfsson, a Professor at MIT’s Sloan School of Management, Xiang Hui, and Meng Liu was published in August 2018. It looks at how eBay’s machine translation engines have affected international trade on the platform. This analysis is used as evidence "of direct causal links between AI adoption and economic activities."

  1. Forum:

该文由麻省理工学院斯隆管理学院教授Erik Brynjolfsson以及Xiang Hui和Meng Liu著成,于2018年8月发布。文章研究了eBay(译者注:美国最大的在线商品交易平台之一)的机器翻译引擎对其平台上的国际贸易有何影响。这个分析结果用于论证“人工智能应用和经济活动之间的直接因果联系”。

FORUM was founded in 2003 by the joint efforts of researchers from KSCI and ESIT. It is a refereed international Translation Studies Journal, bilingual English/French, and appears twice a year. FORUM is supported by UNESCO's Clearing House for Literary Translation. The Journal's primary objective is to offer publication space to Translation Studies researchers not only from Western countries, but also from Asia, Africa and the Middle-East. The papers published in FORUM deal with a variety of issues: translation of technical texts, literature, philosophy and poetry, interpreting in its various modes, the teaching of translation and interpreting, and often offer regional points of view. They apply a variety of liberal arts or empirical methodologies.

Consumers Benefit

Editorial email address: forum.tni图片 2gmail.com

顾客受益

ISSN 1598-7647 | E-ISSN 2451-909X | Electronic edition

eBay has developed its own inhouse MT engines (eMT) for multiple language pairings. The study focuses on the English to Spanish eMT, which was introduced in 2014, and looks at its effect on international trade based on US exports.

This journal is peer reviewed and indexed in: ANVUR Riviste scientifiche (ANVUR/Scientifiche) ; CNKI ; ERIH PLUS ; IBR/IBZ ; Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique ; Linguistics and Language Behavior Abstracts  ; MLA International Bibliography ; Scopus ; Translation Studies Bibliography

eBay自主研发了多语配对机器翻译引擎。本文基于美国出口情况,主要研究了2014年引入的英语-西班牙语机器翻译引擎,及其对国际贸易的影响。

  1. Translation, Cognition & Behavior:

According to then eBay Staff MT Language Specialist Juan Rowda in an article he wrote for Slator in November 2016, "human translation is not viable" for the company. He said as of that writing, the company had 800 million listings of around 300 words each. "It would take 1,000 translators 5 years to translate only the 60 million listings eligible for Russia," Rowda said, contextualizing the problem that eMT was meant to solve.

Translation, Cognition & Behavior focuses on a broad area of research generally known as cognitive translation studies – a term that encompasses new conceptual paradigms being explored in cognitive translatology as well as traditional translation process research. Cognitive translation studies intersects with a number of disciplines, and the journal welcomes interdisciplinary research from philosophy, cognitive science, psychology, bilingualism studies, anthropology, artificial intelligence, ergonomics, and, indeed any discipline that can illuminate our understanding of the mental processes that underlie the complex observable behavior of cross-language communication.

2016年11月,当时在eBay供职的机器翻译语言专家Juan Rowda投稿给Slator写道eBay“养不活人工翻译”。他说,eBay公司有8亿个商品,每个商品有大概300字描述。“如果雇佣1000个译员,需要5年才能仅仅翻译完给俄罗斯提供的6000万个商品。”Rowda说,机器翻译引擎正是要解决这样的问题。

The overall objective of the journal is to connect rigorous descriptions of the observable activities of translators and interpreters – as the result of ethnographic, experimental or corpus research – to conceptions of the translating mind and brain. Translation, Cognition & Behavior will thus publish empirical and theoretical contributions focusing on the cognitive and behavioral aspects of a broad range of cross-language activities including all kinds of translation and interpreting tasks and subtasks, but also other unique forms of communicative mediation, professional or otherwise.

The NBER paper finds that "the introduction of a machine translation system has significantly increased international trade on this platform, increasing exports by 17.5%." Although, using a number of different control samples, the results vary from a positive change of between 11.8% and 20.9%.

Topics of specific interest include, but are not limited to the extension of general cognitive research paradigms (e.g., computationalism, connectionism, embodied, embedded, extended, enacted, affective, distributed cognition) into cognitive translation studies; the development and learning of translation skills (e.g., expertise, cognitive aspects of translation teaching and learning, translation competence); cognitive research methods (eye tracking, keystroke logging, neuroimaging, and so on); and explorations of how the environment influences people's behavior and cognitive processing when performing communicative tasks (ergonomics, human–computer interaction, usability studies).

美国国家经济研究局的研究显示“机器翻译系统的引进极大促进了eBay平台的国际贸易,出口量增加了17.5%”。若使用大量不同的控制样本,该数据结果介于11.8%至20.9%之间。

ISSN 2542-5277 | E-ISSN 2542-5285 | Electronic edition This journal is peer reviewed and indexed in: CNKI ; Glottolog ; IBR/IBZ ; Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique ; Linguistics and Language Behavior Abstracts  ; MLA International Bibliography ; Translation Studies Bibliography

图片 3

  1. Journal of Translation Studies:

eMT is having more of an impact on products that are differentiated, cheaper, or contain more words in listing titles, and is particularly effective for less experienced buyers, the study also found. Another interesting finding is that consumers seemed to "benefit from eMT more than sellers do […] because consumers gain both from reduced language frictions and also from lower prices."

The Journal of Translation Studies is a double-blind peer reviewed bilingual journal (English and Chinese) devoted to all aspects of translation studies. While the journal has a special focus on the history, theory and practice of Chinese-English, English-Chinese translation, it also publishes high-quality articles on research regarding other language combinations and/or general theoretical aspects of translation. The Journal also publishes book reviews by invitation. Contributions may be submitted all year round.

该研究还发现,机器翻译引擎对可区分的、价格更低的或标题中包含更多词汇的产品影响更大,而且对那些缺乏购买经验的买家尤其有效。另一个有趣的发现是,买家似乎比卖家更能从机器翻译引擎中获益,因为它既能帮买家减少语言障碍,又能帮买家找到低价商品。

台湾学术文献库:

Language Barriers Have Greatly Hindered Trade

  1. Mon TI. Monographs in Translation and Interpreting:

语言障碍极大阻碍了贸易

MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality.MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.Apart from the Board of Referees, there is a Board of Advisors made up by prestigious scholars whose main task will be to help us to set our editorial policy and subject it to assessment.

The results in the research paper are consistent with other recent research, such as that of Johannes Lohmann in 2011 and Alejandro Molnar in 2013, who, according to the paper, "argue that language barriers may be far more trade-hindering than suggested by previous literature."

iNDEXINGMonTI is included in the following databases: BITRA, Carhus Plus+, Dialnet, DICE, ERIH Plus, ESCI (Web of Science), FECYT, ISOC, Latindex, Redalyc, Scopus & TSB.

该研究论文中的结论与最近几年其它研究得出的结论一致,比如2011年Johannes Lohmann的研究和2013年Alejandro Molnar的研究,后者在论文中写道“语言障碍对贸易的制约可能比之前文献所述更甚。”

eMT is not used for product categories, adverts, or other fixed areas of the webpages, but is specifically applied to searches. Buyers can search in Spanish, and eMT then enables eBay to match the search query to its listing titles, which are stored in English. From here, the eMT translates and displays the listing titles in Spanish, so the Spanish users only ever need to engage with Spanish content.

机器翻译引擎不是用于产品目录、广告或者网页的其他固定区域,而是专用于搜索。买家可以使用西语搜索,然后机器翻译引擎能够使eBay将搜索内容与其以英语存储的商品标题列表进行匹配。接下来,机翻引擎翻译并展示西语的产品标题列表,这样西语用户就只需要浏览西语内容。

本文由威尼斯在线平台发布于威尼斯在线平台,转载请注明出处:国际翻译学斟酌能源,机译已对国际贸易发生重

关键词:

无线传感网络初学笔记,网安学术

原标题:【网安学术】一种改进的无线传感器网络检测架构研究  无线传感网络(wireless sensornetwork),由部署在...

详细>>

考古发现,地球上最后的秘密花园

原标题:地球上最后的秘密花园,是蝴蝶专家用 Google 地球发现的 在你心中,考古学家是否总是风尘仆仆地奔赴无人...

详细>>

威尼斯在线平台:黄河仍在扩充着华东平原,为

原标题:黄河仍在扩张着华北平原,200年后渤海或将成为华北平原的一部分 问:为什么淮河没有出海口? 黄河每年有...

详细>>

美团点评等举行了一个比赛,AI人才快到碗里来

零样品学习比赛:受人类学习本事的启发,零样板学习希望依据帮衬知识学习从未见过的新定义。本此竞技是第几个...

详细>>